used for telling someone angrily not to pretend that they have particular feelings or are in a particular situation, because you do not believe them 别(跟我)來這一套;别(跟我)裝出…的樣子
a way of writing ‘please' that shows how it sounds in informal conversation when saying that you think someone has said something silly 拜托(please 的一種寫法,在非正式談話中表示認爲某人所說的話很愚蠢)
‘And this must be your sister.' ‘Oh, puh-leeze! This is my daughter, Sally.' “哦,拜托!這是我女兒,薩莉。”
used for telling someone that you are ready to accept their decision, especially when you do not really agree with them but you do not want to argue 照你說/想的辦吧(尤指不同意但又不想爭論時表示樂意接受某人的決定)
‘I think we should deal with this matter ourselves.' ‘Oh, all right. Whatever you say.' “我認爲我們應該自己解決這個問題。”“哦,好吧,照你說的辦吧。”
what has something (got) to do with...?used for asking, often in an angry way, how two people or things are connected or why someone is interested in something (常用於生氣地詢問)某事與…有什麽關系?
What have her personal problems got to do with my holiday plans? 她的個人問題跟我的度假計劃有什麽關系?
As a matter of fact I do have a boyfriend, but what's that got to do with you? 實際上我確實有男朋友,但那跟你有什麽關系?